|
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature | 
enlarge | Author: Walter Bauer Creator: Frederick William Danker Publisher: University Of Chicago Press Category: Book
List Price: $150.00 Buy New: $122.31 You Save: $27.69 (18%)
New (17) Used (12) Collectible (1) from $114.98
Rating: 37 reviews Sales Rank: 23479
Media: Hardcover Edition: 1 Pages: 1188 Number Of Items: 1 Shipping Weight (lbs): 5.3 Dimensions (in): 10.3 x 8 x 2.3
ISBN: 0226039331 Dewey Decimal Number: 487.4 EAN: 9780226039336 ASIN: 0226039331
Publication Date: January 15, 2001 Availability: Usually ships in 24 hours
| |
| Also Available In:
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Product Description Described as an "invaluable reference work" (Classical Philology) and "a tool indispensable for the study of early Christian literature" (Religious Studies Review) in its previous edition, this new updated American edition of Walter Bauer's Woerterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments builds on its predecessor's staggering deposit of extraordinary erudition relating to Greek literature from all periods. Including entries for many more words, the new edition also lists more than 25,000 additional references to classical, intertestamental, Early Christian, and modern literature. In this edition, Frederick W. Danker's broad knowledge of Greco-Roman literature, as well as papyri and epigraphs, provides a more panoramic view of the world of Jesus and the New Testament. Danker has also introduced a more consistent mode of reference citation, and has provided a composite list of abbreviations to facilitate easy access to this wealth of information. Perhaps the single most important lexical innovation of Danker's edition is its inclusion of extended definitions for Greek terms. For instance, a key meaning of "episkopos" was defined in the second American edition as overseer; Danker defines it as "one who has the responsibility of safeguarding or seeing to it that something is done in the correct way, guardian." Such extended definitions give a fuller sense of the word in question, which will help avoid both anachronisms and confusion among users of the lexicon who may not be native speakers of English. Danker's edition of Bauer's Woerterbuch will be an indispensable guide for Biblical and classical scholars, ministers, seminarians, and translators.
|
| Customer Reviews: Read 32 more reviews...
Great Work, essential December 27, 2008 Jehovah Witness (Ottawa, Canada) A indispesavel Book for students of the New Testament. This work has influenced many scholars and will continue for much longer.
The Best for Serious Studies October 13, 2008 Robert B. Vukich (South Jordan, UT USA) I have the 2nd edition of Bauer (the BAGD) and this 3rd Edition (the BDAG), and this is just excellent. The definitions help a relatively novice student such as myself to get a much better feel for what words mean than just simple one word definitions which cannot possibly present the accurate sense in most instances. For serious study of Biblical Greek issues, this is a wonderful tool. The text is very readable. The cross references are thorough. The binding and paper quality excellent. The biggest problem is the size of the work as it is quite large. I would like to be able to purchase an electronic version to allow quicker look-ups, and potentially better cross referencing within the lexicon itself.
Great lexicon, just costly! August 10, 2008 Thomas M. Meadows The BDAG is about the best lexicon out there in my opinion. Yes, it is expensive, but it's got the scholarship behind it, has MORE words than the Greek New Testament has in case you need to study extrabiblical literature, and also has expansive definitions. Highly recommended.
The best Early Christian Literature lexicon available April 22, 2008 Vasileios Tsialas (Athens, Greece) It is the best lexicon of the Early Christian Literature (NT included) available, because its entries are characterized by excellent classification of the meanings, because it gives sound grammatical-syntactical information of the words, it gives plenty of examples with proposed renderings of specific passages, it discusses difficult cases, it refers briefly to the origin of the Early Christian Literature words and it adequately presents their contemporary extra-Biblical usage. Something else very important is the rich and updated bibliography that is provided. In other words, it is a great improvement and expansion of the Grimm-Thayer lexical tradition, but, comparing to Grimm-Thayer, it gives lesser attention to the LXX usage and the Hebraic background of the NT words. Allow me to consider this an imperfection of the BDAG that forces the reader to buy also a LXX lexicon or a theological one (such as the TDNT abridged or the EDNT) in order to have a more spherical view of NT Greek, but I have to admit that nothing vital is missing. The second drawback is the price. Finally, a couple of times I have noticed mistakes in the etymology; but, of course, this is not an etymological dictionary, neither does it claim to be one.
No contest February 12, 2008 Irenaeus (Massachusetts, USA) 1 out of 1 found this review helpful
This review willl cover four Greek New Testament lexicons: Bauer, Abbott-Smith, Thayer and Souter. For many years, I had resisted purchasing a copy of Bauer, et al's mammoth (7 " x 10 " x 2 ") Lexicon of the Greek New Testament. Yes, it had a great deal of data. Yes, it shared insights from contemporary literature which shed light on word meaning for words used rarely in the New Testament. However, it was an absolute pain. The layout made it difficult to find what was needed, and it seemed quite easy to lose the forest for the trees in Bauer's 1st and 2nd English editions. Frankly, I preferred George Abbott-Smith's Manual Lexicon, and availed myself of Bauer at the seminary library only as needed. Now the available choices have changed, and for the better. Bauer's 3rd English edition is a marvel. Everything the other reviewers write about its clear typeface, and intelligent use of bolding and spacing is true: it's a joy to use. A bit heavy, but it's worth it. The actual definitions as opposed to glosses are also a plus. All of this combined means that all of the data produced by scholarship is far more useable. Thank you, University of Chicago! I was willing to shell out the not insubstantial price for it, and have no remorse, it was money well spent. Have I kicked Abbott-Smith to the curb? No. His Manual Lexicon is older (1937), but still makes use of the bulk of the papyri discoveries. He provides a quick reference for the Hebrew words underlying the Greek when that word is used in both the New Testament and the Septuagint (LXX) translation of the Hebrew Scriptures. He also provides numerous though not exhaustive Scripture references for each entry, making this lexicon reasonably functional as a concordance. With all this, I can still tote around Abbott-Smith (8 " x 5 " x 1 ") in my bag. It has yielded pride of place in my study, but for now at least, it's still a keeper. Two others are worth mentioning. Thayer is old but still in common use because Hendrickson has put out a very cheaply made version which is keyed to Strong's concordance. Of course, if you're using Strong's as the basis for exegesis, you might want to wait on a large lexicon and invest in some Greek training. Thayer wrote prior to the papyrus finds that really altered our understanding of Koine Greek usage, and so is not as good a choice as the others reviewed here. Finally, there is Souter's little gem of a pocket lexicon. He is post-papyri (1917), and offers pretty accurate glosses for the words listed. Hard not to like Souter, it's quality made from Oxford, red with gilt lettering, and is roughly the same size as the NA-27 Greek New Testament, meaning it fits in your pocket easily. While you don't want to use it for serious exegetical work, you also don't want to tote Bauer around with you everywhere. There is another small lexicon from the United Bible Societies which is nicely made, but not as worthwhile as Souter. As a Greek expert pointed out, it basically uses the RSV translation as the lexical definition. Bauer, et al: 5 stars Abbott-Smith: 4 stars Thayer: 3 stars Souter: 4 stars
|
|
| Copyright 2008 | |